

Cómics ecuatorianos que hablan más de un idioma
En Mono Cómics creemos que las buenas historias deben llegar a todos, sin importar la lengua que hablen. Por eso, varios de nuestros títulos han sido traducidos por expertos a otros idiomas, llevando el arte y la narrativa gráfica ecuatoriana a nuevas audiencias y culturas.
Entre nuestros títulos disponibles en inglés se encuentran:
- La leyenda de Cantuña y el diablo
- La leyenda de Etsa y los pájaros de la Amazonía
- La leyenda del colibrí y el señor del fuego
Estas historias, inspiradas en leyendas y cosmovisiones locales, ahora pueden ser leídas y compartidas por niños, jóvenes y educadores en contextos bilingües o internacionales, conectando el patrimonio narrativo del Ecuador con el mundo.
Y como parte de nuestro compromiso con las lenguas ancestrales, también hemos traducido al Kichwa —la lengua originaria más hablada en los Andes— los cómics:
- Aya, los niños limbo
- Anku y Tsini
Cada traducción ha sido realizada cuidadosamente por profesionales conocedores de la lengua y la cultura, asegurando fidelidad y respeto por el contenido original.
Estos cómics se han convertido en valiosas herramientas para la educación multicultural, permitiendo que estudiantes de distintas edades accedan a contenidos que reflejan la riqueza de las tradiciones ecuatorianas en su propio idioma o en lenguas extranjeras. Su formato gráfico facilita la comprensión, despierta el interés por la diversidad cultural y promueve el respeto por las diferentes formas de ver y contar el mundo.
La lectura con cómics nacionales rompe fronteras y celebra la diversidad lingüística del Ecuador.
¡Te invitamos a explorar estos títulos y descubrir nuevas formas de contar, leer y conectar!